עדיין

אין ספק שגוגל הצליחו לשפר את האלגוריתם התרגום שלהם מאנגלית לעברית וההפך. הבוקר החלטתי להציב לו אתגר קטן. בקשתי ממנו לתרגם לאנגלית קטע פתיחה מפוסט מסויים בבלוג שלי שנקרא "לא נעים, כבר מאוחר". הקטע, לכשעצמו, הזוי משהו (אם תרצו, משונה מעט), אומר משהו בענייני גחמות בהתנהגות האנושית.

הנה תראו בתמונה המצורפת את משפטי הפתיחה ואת מלאכת התרגום הגוגליאנית שנעשתה כאן מעברית לאנגלית.

Screenshot (206)

אז ככה, הוא מתחיל לא רע לדעתי. אבל אחרי כמה משפטים, ההקשר והניואנסים מתחילים להיעלם..או להשתנות. לדוגמא: "בנסיבות חברתיות מובהקות" מתורגם ל..In purely social circumstances

אני הייתי הולך אולי על Clear social… וכך הלאה. בעיה מהותית יותר מתעוררת במשפט הסיום שנראה בעברית כך: "אלא שדווקא אז עשויה להתפתח לה דרמת רווית יצרים, ממש על סף הדלת".

גוגל: But it is then that she may develop a drama full of passions…”.

She ???? האלגוריתם החכם שלנו החליט להאניש את "תחושת האי-נעימות". זו כמובן לא הייתה כוונתי. המשפט המסייםהיה אמור להיות בלתי תלוי, מין ניואנס שכזה.

מה זה אומר? שהבינה המלאכותית מתקדמת יפה אבל היא, עדיין, לא ממש כאן. ניואנסים והקשרים, וכוונות של משורר, כל אלה הינם, עדיין, חלק מנחלתם של יצורים תבוניים שבאים מ-ממלכת הביולוגיה. ובכל זאת, נדמה לי שהדגש כאן צריך להיות על המילה "עדיין" ובהחלט מותר – למי שרוצה, לפתח תחושה של פסימיות נוגה.

———–

———————————————

(הפוסט הזה על פי גוגל)

There is no doubt that Google has succeeded in improving their translation algorithm from English to Hebrew and vice versa. This morning I decided to give him a little challenge. I asked him to translate into English an opening passage from a particular post on my blog called "It's not pleasant, it's late." The passage, in itself, somewhat delusional (if you will, a little odd), says something about caprice in human behavior.

Here you will see in the picture attached the opening sentences and the work of the Gugaelian translation that was made here from Hebrew to English.

Screenshot (206)

So that's how it starts, not bad in my opinion. But after a few sentences, the context and the nuances begin to disappear … or change. For example: "in clear social circumstances" translated into .. in purely social circumstances

I might have gone to Clear Social … and so on. A more substantial problem arises in the final sentence that appears in Hebrew: "But then a drama full of passions may be developing, right on the doorstep."

Google: But it is then that she may develop a drama full of passions … ".

She ???? Our smart algorithm decided to humanize the "feeling of discomfort". This, of course, was not my intention. The final sentence was supposed to be independent, a sort of nuance.

What it means? That the artificial intelligence is progressing nicely but it is still not quite here. Nuances and contexts, and the intentions of a poet, all these are still part of the inheritance of intelligent beings coming from the realm of biology. Still, I think the emphasis here should be on the word "still" and it is certainly permissible – for those who want to – to develop a sense of pessimism.

השאר תגובה