אמירה פשוטה ומקסימה

מַסָּע אָסוֹצְיָאטִיבִי אֶל מִכְּמַנֶּיהָ שֶׁל הָאִמְרָה הָאַפְרִיקָאִית (African proverb).

—————-

————-

חמש מילים בלבד הנושאות אותך על כנפי הדימיון

לצורך כתיבת פוסט כלשהו הכנתי לא מכבר רשימת קריאה של מאמרים וכתבות העוסקות בהיסטוריה ובתרבות אפריקאית. קל היה להבחין במקום המרכזי שתפשו בכתבות הללו המשלים והפתגמים, ובעיקר אותן אמרות העממיות שנגעו בלשון פשוטה ומדויקת במגוון עצום של עניינים ותחומי חיים. עד כאן אין כל דבר מפתיע. לכל תרבות אמרות משלה ואם אתה רוצה להתוודע לתרבות מסוימת כדאי לך להציץ באמרות ובפתגמים שנוצרו בה; אוספים מצטברים של חוכמת ההמון ותובנות של השכל הישר שעברו מדור לדור ויצרו פולקלור ומסורת ייחודיים לאותה התרבות.

ובכל זאת, הטקסטים הקצרים ועמוסי המטאפורות שמגיעים ממרחבי היבשת השחורה שונים ואחרים. יש בהם, כך נדמה, אופי, ופשטות ואמת חדה ומפוכחת, מן הסתם, תוצאה ישירה של ההסטוריה המיוסרת של היבשת – סביבה אלימה, תנאי מחיה קשים, אפליה וניצול כלכלי וחברתי שנמשך בכמה מקומות גם בימינו אלו. כאן מצוי גם סוד הקסם שלהם. תראו לדוגמא את האמרה הזאת: "It takes a village to raise a child". אין צורך להסביר אותה. חמש מילים בלבד שיכולות לשאת אותך על כנפי הדמיון אל כפר אפריקני קטן, ובאותו זמן להעביר אמירה אודות חינוך ילדים, דאגה, מסירות וגם ראיית החיים בצורה מפוכחת.

הריצה היא חלק מובהק מתבנית הנוף האפריקאי. לא משנה אם אתה אריה או צבי, כשהשמש עולה, מוטב שתברח

בימים האחרונים עברתי באתרי אינטרנט על עשרות רבות של אימרות המגיעות ממקומות שונים באפריקה. רבים מהם חסרי ייחוס (למעט התואר: African proverb) אבל כל אחת ואחת מהן מספרת ספור משלה, כזה שאתה רוצה לשמוע. במובן זה, הרשימה הזאת היא מסע אינטואיטיבי, מהיר, לא בהכרח מסודר, אל מכמניה של האמרה האפריקאית.

ואם מדברים על מהירות, ריצה מהירה יכולה להיות תכונה מנצחת. את האמרה* הבאה מרבים לצטט בכנסים ובעיתוני עסקים למיניהם: "בכל בוקר באפריקה מתעורר צבי. הוא יודע שהוא חייב לרוץ מהר יותר מהאריה המהיר ביותר או שהוא ייהרג. כל בוקר אריה מתעורר. הוא יודע שהוא חייב לרוץ מהר יותר מהצבי האיטי יותר, אחרת הוא ימות ברעב. לא משנה אם אתה אריה או צבי … כשהשמש עולה, מוטב שתברח. ואתה חייב לרוץ מהר יותר ממה שרצת אתמול, אחרת תמות. זה מרוץ החיים". הריצה הינה חלק מובהק מתבנית הנוף האפריקאי ומתוך כך מרכזת סביבה, כך נראה, אוסף גדול של פתגמים ואמרות. כך למשל, ריצתו של הצבי צריכה להיות מהירה ומוחלטת ואין מצב ביניים, אין מצב של כמעט. כמו שפוסקת האמרה הזאת (אוגנדה?): "כמעט אינו ממלא קערה".

גשם אינו נופל רק על גג אחד

והנה אמרה שמחברת את הריצה לגורל: "אדם אינו יכול לברוח מגורלו באמצעות ריצה". אחרת המגיעה מדרום אפריקה מקשרת את הריצה עם אחת מאמיתות החיים שניתן ללמדם בסוואינה האפריקאית ובכל מקום אחר: "לא כל מי שרדף אחר זברה תפש אותה. אבל זה שתפש אותה, רדף אחריה". במקור זה אולי נשמע חד יותר:

"Not everyone who chased the zebra caught it, but he who caught it, chased it”.

המגזין, הסגנון האפריקאי מדמה את האמרה האפריקאית העממית לכמוסה דחוסה המכילה פיסות של אמונות וערכים תרבותיים. הכמוסות הללו מועברות מדור לדור כמורשת של חוכמה עממית. אנשים נוטים לקבל אותם בצורה לא ביקורתית, כעובדה אמיתית שלמדו הזקנים. (לאמרות הללו) יש השפעה רבה על ההשערות, המוטיבציות וההתנהגויות של האנשים, בדיוק בגלל העובדה שהן נקלטות ומופנמות כבר בגיל צעיר מאוד, או שהן מובנות מאליהן.

דוגמא לאמרה "מובנת מאליה" מצוטטת על ידי סופר דרום אפריקאי בשם Zakes Mda. איני מתרגם אותה כדי לא לפגום בכוחה:  "Our elders say that an elephant does not find its own trunk heavy". ועוד משהו מחוכמת המובן מאליו: "גשם אינו נופל רק על גג (בית) אחד" – אמרה קמרונית. ואחת המגיעה מסומליה: "רק אדם אחר יוכל לגרד את הגב שלך".

השק אינו יודע שיש לו חור וידיעה יכולה להיות חמקמקה

הסופר הניגרי צ'נואה אצ'בה (Achebe) מייחד לאימרה העממית מקום מרכזי ברומן שלו "Things Fall Apart". חלק מהעלילה מתרחש בניגריה באזור המאוכלס על ידי בני שבט האיגבו. לאמרות העממיות יש חלק חשוב ביותר בחיי היומיום של השבט. מחקר שנערך על משמעות האמרות בחיי התושבים, מתאר, בין היתר, כיצד האנשים בכל הגילאים ובכל המעמדות משתמשים לעיתים קרובות באמרות בדבור היומיום, בדרך כלל על מנת לספר לאחרים על החשיבות של הדברים. אצ'בה מנסח זאת כך: "האימרות הן שמן הדקל אתו נאכלים מילים".   

שיח עם אנשים חשוב אבל צריך להישמר בדברי סוד. כמו שאומרת האמרה היפה והמטאפורית הזאת שמגיעה מאתיופיה: "להעביר סוד לאדם לא ראוי זה כמו לשאת גרגרי תבואה עם שק שיש בו חור".

השק אינו יודע זאת. על משקל דומה מגיעה מקניה האמירה הבאה: "סירת קאנו אינה יודעת מי המנהיג. כאשר היא מתהפכת כולם נרטבים". גם הסירה אינה יודעת, ידיעה (לעיתים) הינה מושג חמקמק. הנה אמת נוספת, גם היא מגיעה מקניה: "זה שלא יודע דבר אחד, יודע דבר אחר". פשוט כך.

———————————

———————————————————————-

* רשת האינטרנט מתפקעת מאתרים המכילים משלים, פתגמים ואמרות מכל מדינה בגלובוס. האמרות האפריקאיות נפוצות במיוחד ורבות מהן באות בלי ייחוס כלשהו, כך שקשה לייחס לאמרה מסויימת מקור ספציפי מבלי לערוך מחקר מפורט בעניין, מה שלא נעשה במקרה זה.

תרגמתי חלק מהאמרות לעברית חלק השארתי במקור שבו פורסמו (בשפה האנגלית) על מנת לא לפגום בכוחן עקב התרגום. סביר להניח שבשפת המקור האמיתית עוצמתם גדולה לאין שיעור.

4 תגובות

  1. אני אוהבת אמרות.
    בצעירותי היתה לי מחברת שהעתקתי בה, מדי יום אמרה שהופיעה בעיתון. היה לי אוסף מרשים שבוודאי עדיין שמור במחסן.

  2. מוטי תודה. צודק לחלוטין. אנחנו, או רובנו לפחות אינו יכול לקרא את האמרות הללו בשפת המקור, בה הן בודאי הרבה יותר עוצמתיות. ראה ההערה בסוף הדברים..
    תודה רחל. הייתי שמח לבקר פעם במחסן שלך:)

השאר תגובה